Auktoriserad översättning – när språket behöver juridisk tyngd

En auktoriserad översättare privatperson är mer än bara text som byter språk. Den är ett juridiskt giltigt dokument, ansvarsburet av en person som har visat mycket hög språklig och professionell kompetens. I många situationer, som vid studier utomlands, giftermål, arv eller myndighetskontakter, duger inte en vanlig översättning. Då krävs en auktoriserad translator som intygar att översättningen är korrekt och fullständig, och som sätter sitt namn och sin stämpel bakom varje rad.
Vill du slippa tidsödiga missförstånd med myndigheter, universitet eller domstolar i andra länder är det ofta klokt att i ett tidigt skede ta reda på om en text behöver vara auktoriserad. När originalet väl är framtaget blir översättningen en del av din formella dokumentation lika viktig som passet i passkontrollen.
Vad är en auktoriserad översättning och när behövs den?
En auktoriserad översättning är en översättning som har gjorts av en translator som är auktoriserad av Kammarkollegiet. Translators auktorisation bygger på godkända prov i både språk och juridik samt krav på yrkesetik och noggrann hantering av originaldokument. När translatorn är klar med arbetet förses översättningen med underskrift, stämpel och ibland även bilagor som visar hur källtexten såg ut. Den blir då ett juridiskt giltigt dokument.
Myndigheter, universitet och andra institutioner kräver ofta en auktoriserad översättning av dokument som:
– betyg och studieintyg
– vigselbevis, födelseattester och personbevis
– intyg om namnbyte, medborgarskap eller civilstånd
– domar, avtal, fullmakter och testamenten
– arbetsintyg, referensbrev och certifikat
En enkel tumregel är: om ett dokument används för att bevisa något viktigt kring identitet, utbildning, ekonomi eller juridiska rättigheter, är chansen stor att en auktoriserad översättning krävs. Många myndigheter skriver uttryckligen på sina webbplatser att översättningen måste vara auktoriserad, ibland även i ett visst språkpar.
I Sverige reglerar Kammarkollegiet vilka som får kalla sig auktoriserad translator. På deras hemsida går det att läsa mer om vad auktorisationen innebär, vilka språk som finns och hur man kan kontrollera att en person verkligen är auktoriserad. Den kontrollen är viktig, eftersom auktorisationen ligger till grund för dokumentens rättsverkan.

Så skiljer sig auktoriserad översättning från vanlig översättning
Alla översättare arbetar med språk, men en auktoriserad translator arbetar under ett särskilt ansvar. Skillnaden handlar både om formella krav och om arbetsprocess.
En vanlig översättning kan vara fullt tillräcklig för exempelvis:
– marknadsföring och webbtexter
– artiklar, rapporter och informationsmaterial
– skönlitteratur, fackböcker och intern dokumentation
Här är målet att texten ska flyta bra, vara korrekt och anpassad till läsaren. Om en formulering är lite friare spelar mindre roll, så länge budskapet stämmer.
När en text ska finnas i en juridisk eller administrativ kontext ser situationen annorlunda ut. En auktoriserad translator måste:
– följa originalet mycket nära, både innehållsmässigt och strukturellt
– återge alla siffror, datum och namn exakt och konsekvent
– markera sådant som är otydligt, oläsligt eller saknas i originalet
– hantera sekretess och personuppgifter med stor försiktighet
– ta juridiskt ansvar för att översättningen är korrekt
Arbetet liknar mer ett noggrant juridiskt hantverk än kreativ textbearbetning. Ändå behöver översättningen vara begriplig och språkligt vårdad, så att myndigheter och mottagare i det andra landet kan läsa och tolka den utan tvekan.
En annan viktig skillnad gäller formkraven. I många fall ska översättningen fogas ihop med originalet, förses med bilagor eller legaliseras med apostille. I vissa länder kräver domstolar eller myndigheter en kedja av stämplar: först auktoriserad översättning, sedan apostille från notarius publicus eller motsvarande. En erfaren translator känner till sådana krav och kan guida uppdragsgivaren steg för steg.
Det här gör att priset för en auktoriserad översättning ofta är högre än för en vanlig översättning. Kunden betalar inte bara för språkarbetet, utan också för translatorns ansvar, formalia och den tid som går åt till kontroll och kvalitetssäkring. För många privatpersoner handlar det om en enda central handling i livet som möjligheten att få sin utbildning erkänd eller att registrera ett äktenskap i ett annat land. Då blir kvalitet viktigare än den sista kronan.
Så väljer du rätt auktoriserad translator och varför specialisering spelar roll
När någon söker efter en translator landar man ofta snabbt i samma fråga: vem kan man lita på? Titeln auktoriserad translator ger en grundtrygghet, men valet mellan olika yrkespersoner spelar också roll.
Några saker att titta på:
– Språkriktning: Översignalen går i en viss riktning, till exempel franska till svenska. En auktoriserad translator i rätt riktning är avgörande för att dokumentet ska gälla på mottagarens språk.
– Erfarenhet: Hur länge har personen arbetat med översättning? Finns det exempel på liknande uppdrag exempelvis betyg, juridiska avtal eller intyg?
– Specialområden: Texter om miljö, bistånd, kyrka eller samhällsfrågor kräver både språk- och ämneskunskap. En translator som dagligen arbetar med den typen av material läser mellan raderna med större säkerhet.
– Kommunikation: En bra translator ställer frågor, förklarar vad som behövs och ger tydliga besked om pris och leveranstid. Klara besked minskar risken för stress när en myndighet har satt en sista datumgräns.
Den som arbetar mycket mot offentlig sektor, civilsamhälle och akademi har ofta stor vana vid just betyg, intyg och myndighetstexter. Sådana dokument kan verka enkla vid första anblick, men är ofta fulla av facktermer, referenser till lagstiftning och fasta formulär. En felöversatt benämning på en utbildning, en yrkestitel eller en myndighet kan leda till frågor från mottagaren eller i värsta fall avslag.
Här märks styrkan hos översättare som förenar auktorisation med bred samhällsvana. En translator som arbetar mycket med exempelvis jämställdhet, utvecklingssamarbete eller religiösa texter har både språklig känslighet och förståelse för kontext. När flera miljoner ord har passerat genom samma händer växer inte bara rutin, utan också språklig fingertoppskänsla.
För den som behöver översättningar från franska till svenska, särskilt inom områden som samhällstexter, miljö, bistånd och religion, kan det därför vara klokt att vända sig till ett företag som kombinerar auktorisation med tydlig ämneskompetens. Ett exempel är nestories, där uppdragen spänner från bestyrkta handlingar till längre texter och bokprojekt. Här möts juridisk noggrannhet och omsorg om språket en kombination som ger dokument som håller, oavsett om mottagaren sitter på ett universitet, hos en myndighet eller i en församling i ett annat land.